La traduction peut-elle s'affranchir des relations de domination pour devenir une source de dialogue et d'échanges, notamment dans des situations d'asymétrie propres à l'espace colonial ? Fort de sa triple culture - sénégalaise, française et américaine -, Souleymane Bachir Diagne nous montre que s'intéresser à la traduction, à l'éthique dont elle est porteuse, c'est réfléchir à la question de l'universel et du pluriel.
Pour le philosophe, faire l'éloge de la traduction, c'est ainsi célébrer la diversité des langues et leur égalité ; car traduire, c'est donner dans une langue hospitalité à ce qui a été pensé dans une autre, c'est créer de la réciprocité, de la rencontre, c'est faire humanité ensemble, c'est en quelque sorte imaginer une Babel heureuse.
Professeur à l'université de Columbia à New York, Souleymane Bachir Diagne est l'une des grandes voix de la philosophie contemporaine. Il a notamment publié, aux Éditions Albin Michel, En quête d'Afrique(s). Universalisme et pensée décoloniale, coécrit avec Jean-Loup Amselle, et Universaliser. Pour un dialogue des cultures.
Titoli simili
Dove siamo?
50123 Firenze
Orari
Lunedì dalle 15:00 alle 19:00.
Dal martedì al sabato dalle 10:00 alle 13:00 e dalle 14:00 alle 19:00.
(Nei mesi di luglio e agosto, la libreria sarà aperta il lunedì mattina e chiusa il sabato pomeriggio).
Contatti
libfranflorence@iol.it
(+39) - 055 212 659
(+39) - 32 95 79 15 60